vo ale ako-atela pi-eko ta lan vo ta atoki. vo son ilip etava-etava, ilip
pi-etava son na-anena-etava poka animi
mi-shinar, vo pi-evoki ilip avila.
vo pi-etoki ilip poka ilip, etava-s, ip evoki atela-akive. vo ilip pi-even
atela-akive-s poka atela-akive-s, poka
olaki-atela. vo ilip pi-etoki, ip etava-s, ip ni-evoki avila-avila, vo ta
osevi-avila, osevi sama
amono-asono-atela. vo ip evoki omama-animi ki ip, vo ip na-etava-etava son lo
atela. vo sipati pi-etava sila
avila-avila, elokin lo osevi-avila lo ako evoki.
vo sipati pi-etoki, elokin, ilip ale ta akolopo-ako-s, vo ta lan. vo lo aveka
ki ilip ken evoki. vo pepe na ken
even ilip tan ilip evile-eli. ekama, ip etava son vo epini ilip asona-lan, se
ilip na-eli ni-etoki-ken. vo sipati
evoki ilip-etava se ale ako-atela, vo ako-s na-evoki lo avila. sipati
pi-epana animi lo mi-babel, tan li sipati
eveka ako-lan vo evoki ilip otava se ale ako atela.
English:
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in
their wandering from the east, they
came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made
their living-place.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well.
And they had bricks for stone, putting
them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and
a tower whose top will go up as high
as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be
wanderers over the face of the earth.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of
men were building. And the Lord said,
See, they are all one people and have all one language; and this is only the
start of what they may do: and now it
will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go
down and take away the sense of
their language, so that they will not be able to make themselves clear to one
another. So the Lord God sent them
away into every part of the earth: and they gave up building their town. So
it was named Babel, because there the
Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them
away over all the face of the earth.
Schleicher's Fable
olili-lan:
alene-aselo-akata poka na-aselo pi-elokin osoli-asoveli-akata-s, ta ki ilip
pi-eko omama-asoveli, ta ki ilip
pi-eko omama-apoki, ta ki ilip osoli pi-etava poka koko-ako.
alene-aselo-akata pi-etoki se osoli-asoveli-akata-s:
"i epilin oke, elokin koko-ako eko osoli-asoveli-akata-s."
osoli-asoveli-akata-s pi-etoki: "ekote, alene-aselo-akata, ip epilin oke se
elokin lo: koko-ako, evoki alene-aselo
ki alene-aselo-akata se oseli-alene-v. vo alene-aselo-akata eko na
alene-aselo."
pi-ekote lo, alene-aselo-akata pi-etava osoli se na-anena.
English, literal:
cloth-skin-animal [sheep] with no-skin saw fast-vehicle-animals [horses], one
of they had big-vehicle, one of they
had a big-container, one of they went fast with man.
cloth-skin-animal said to fast-vehicle-animals:
"I feel bad, to see man have fast-vehicle-animals."
fast-vehicle-animals said: "Listen, cloth-skin-animal, we feel bad to see
this: man, make the cloth-skin of
cloth-skin-animal [possessive]. And cloth-skin-animal have no cloth-skin."
Heard this, cloth-skin-animal went fast to the not-hilly-land.
English, original:
A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one
carrying a big load, and one carrying
a man quickly.
The sheep said to the horses:
"My heart pains me, seeing a man driving horses."
The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man,
the master, makes the wool of the
sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool."
Having heard this, the sheep fled into the plain.
Take My Hand
eko i-v atono Take my hand
vo ip ni-anoka-etava And we will walk together
tan apilin-opona mo apilin-oke Thru joys and sorrows
se ip-iv atenepo apini Till the end of our time
tatono-te atoki
tatono-te atoki (literally seven written or seven
text) is a olili-lan poem format,
similar to a haiku, with three phrases. There is no restritction on the number
of syllables, but the sentences must
have two, three, and two words respectively.
onina atelo
akesi ekama son
atelo-v akalama old water
frog comes in
water's sound
(based on a well known japanese haiku)
akana ekama
akata etava atelo
akasi epakala fire comes
animals run to water
plants break