Home Grammar Dictionary Lessons Texts Translator

olili-lan texts


The Babel Text


olili-lan:

vo ale ako-atela pi-eko ta lan vo ta atoki. vo son ilip etava-etava, ilip pi-etava son na-anena-etava poka animi mi-shinar, vo pi-evoki ilip avila.

vo pi-etoki ilip poka ilip, etava-s, ip evoki atela-akive. vo ilip pi-even atela-akive-s poka atela-akive-s, poka olaki-atela. vo ilip pi-etoki, ip etava-s, ip ni-evoki avila-avila, vo ta osevi-avila, osevi sama amono-asono-atela. vo ip evoki omama-animi ki ip, vo ip na-etava-etava son lo atela. vo sipati pi-etava sila avila-avila, elokin lo osevi-avila lo ako evoki.

vo sipati pi-etoki, elokin, ilip ale ta akolopo-ako-s, vo ta lan. vo lo aveka ki ilip ken evoki. vo pepe na ken even ilip tan ilip evile-eli. ekama, ip etava son vo epini ilip asona-lan, se ilip na-eli ni-etoki-ken. vo sipati evoki ilip-etava se ale ako-atela, vo ako-s na-evoki lo avila. sipati pi-epana animi lo mi-babel, tan li sipati eveka ako-lan vo evoki ilip otava se ale ako atela.

English:

And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.

And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.

And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.



Schleicher's Fable


olili-lan:

alene-aselo-akata poka na-aselo pi-elokin osoli-asoveli-akata-s, ta ki ilip pi-eko omama-asoveli, ta ki ilip pi-eko omama-apoki, ta ki ilip osoli pi-etava poka koko-ako.

alene-aselo-akata pi-etoki se osoli-asoveli-akata-s: "i epilin oke, elokin koko-ako eko osoli-asoveli-akata-s."

osoli-asoveli-akata-s pi-etoki: "ekote, alene-aselo-akata, ip epilin oke se elokin lo: koko-ako, evoki alene-aselo ki alene-aselo-akata se oseli-alene-v. vo alene-aselo-akata eko na alene-aselo."

pi-ekote lo, alene-aselo-akata pi-etava osoli se na-anena.

English, literal:

cloth-skin-animal [sheep] with no-skin saw fast-vehicle-animals [horses], one of they had big-vehicle, one of they had a big-container, one of they went fast with man.

cloth-skin-animal said to fast-vehicle-animals: "I feel bad, to see man have fast-vehicle-animals."

fast-vehicle-animals said: "Listen, cloth-skin-animal, we feel bad to see this: man, make the cloth-skin of cloth-skin-animal [possessive]. And cloth-skin-animal have no cloth-skin."

Heard this, cloth-skin-animal went fast to the not-hilly-land.

English, original:

A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly.

The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses."

The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool."

Having heard this, the sheep fled into the plain.


Take My Hand


eko i-v atono
Take my hand

vo ip ni-anoka-etava
And we will walk together

tan apilin-opona mo apilin-oke
Thru joys and sorrows

se ip-iv atenepo apini
Till the end of our time



tatono-te atoki


tatono-te atoki (literally seven written or seven text) is a olili-lan poem format, similar to a haiku, with three phrases. There is no restritction on the number of syllables, but the sentences must have two, three, and two words respectively.


onina atelo
akesi ekama son
atelo-v akalama

old water
frog comes in
water's sound

(based on a well known japanese haiku)


akana ekama
akata etava atelo
akasi epakala

fire comes
animals run to water
plants break



<=== Main Page